DokiDoki Precure Episode 25: Difference between revisions

From CureCom
Jump to navigationJump to search
(TL in progress)
(TL in progress)
Line 231: Line 231:
Cure Sword: What are you up to?
Cure Sword: What are you up to?


Sebastian: {\i1}This is of utmost concern!{\i0}
Sebastian: {\i1}This is a serious problem!{\i0}


Cutie Madam: {\i1}Not bad at all...{\i0}
{\i1}Everyone's transfixed by my new appearance!{\i0}
Selfishe: Shaddup!
Cutie Madam: You almost messed up my hair!
Back off!
Selfishe: Self!
Cure Heart: Let's go girls!
All 4 Cures: Precure Lovely Force Arrow!
Selfishe: Love! Love Loooooove!
Cutie Madam: What a nice feeling!
Gula: Hey! Aren't you supposed to be on my side?
Cure Rosetta: Has she cracked?
Cure Sword: What do you mean?
Cure Heart: Well, maybe Mammo's had a change of heart?
Sebastian: {\i1}I've got to get that artificial commune back somehow.{\i0}
Sign: Antique Shop Solitaire
Aguri: Take a look at this article.
Newspaper Headline: The arrival of the dark lady, Cutie Madam{黒い貴婦人 here refers to a character archetype, not literal darkness. After all, Cutie Madam has a red dress and light skin. I did manage to find a Japanese usage of this, when speaking of the works of Shakespeare and his usage of the term "Dark Lady". See: http://www.geocities.jp/todok_tosen/shake/keyword/dark_lady.html (日本語) and http://en.wikipedia.org/wiki/Dark_Lady_(character) --K}
Mana: "The arrival of the dark lady, Cutie Madam"?{She's reading the headline}
Aguri: She's been seen here and there saving people.
Cutie Madam: There we go!
Crowd Man 1: Hey look up there!
Crowd Man 2: Whoa! He's in trouble!
Construction Worker: H-Help me!
Cutie Madam: Not yet, there needs to be more of a crowd first.
Reporter: We're at a construction site where a male worker is hanging on for dear life!{more literally he's in a "critical situation" --K}
Cutie Madam: Now's my chance!
Reporter: Oh! That hero has appeared again!
Cutie Madam: I am known as Cutie Madam!
A strong and beautiful lady!
Cutie Madam: Autograph requests are welcome!
Rikka: Seriously Mammo, what are you up to?{Rhetorically addressing the absent Mammo. --K}
Makoto: I really didn't think Mammo has had a change of heart.
Mana: But she {\i1}is{\i0} saving people, so wouldn't that mean {\i1}something{\i0} inside of her has changed?
Cheryl: Her appearance has drastically changed.
Lance: Yeah, but some still remains of the old Mammo.
Raquel: I've heard that her female fanbase has grown explosively.
Davi: I, for one, have no interest in her.
Aguri: Regardless, we need to figure out what she's planning, and where she got the power to transform like that from.
Let's split up and look for Mammo.
Mana + Rikka + Makoto: Yeah.
Aguri: What's wrong, Alice?
Alice: I-It's nothing.
Sebastian: Where? Where are you Cutie Madam, or rather, Mammo?
Hmm?
There?!
Woman 1: Ah, it's Cutie Madam!
Woman 2: Awesome!
Cutie Madam: Can you make it a freebie for me?
Salon employee: Of course!
Sebastian: I've been looking for you.
Cutie Madam: Who are you? And what do you want?
Sebastian: You may call me the Steel Butler.
Cutie Madam: The Steel... what?
Sebastian: Whatever, just please return my artificial commune!
Cutie Madam: Oh, that's {\i1}yours{\i0}?
Sebastian: Come on, hand it over!
Cutie Madam: And if I refuse?
Sebastian: I will take it back by force.
Cutie Madam: Go ahead and try it.
Sebastian: Sorry about this!
That's not enough to keep me down!
I'm not yielding!{やらせは せん!}
I'm telling you, I won't yield!{やらせは せんぞー!}{These two lines are actually a reference to Mobile Suit Gundam. They're from the character Dozle Zabi. According to (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1032105050), the original lines from the TV series were 「やられはせん。やられはせんぞ。」 but were changed to 「やらせはせん」 (れ to ら) in the movie version. せん here is equivalent to ない. From the "Babylon Japanese-English" dictionary, I found the definition, "negative auxiliary word used to express the standard polite form in the future tense". Given how Sebastian talks, this makes sense. It's basically the equivalent of やらせません. --K}
Cutie Madam: I beg your pardon!{ごめんあそばせ Very sarcastic tone here. --K}
Alice: Sebastian!
Sebastian: I am truly sorry, Milady.
Alice: I'm the one who should be apologizing.
Sebastian: Huh?
Alice: You were wholeheartedly working on developing that artificial commune to help me out because I was so powerless, weren't you?
I'm sorry for being such a poor excuse for a mistress.
Sebastian: Not at all, milady!
To me you are the best mistress in the universe!
Ow ow ow, that's hot!
Alice: Now that I think about it, you've always been watching over me, haven't you?
You would catch me when I tripped over a rock,
chase off the monsters when I was scared at a haunted house,
and make me laugh when I was lonely at night and couldn't sleep.
This time it's my turn to protect you.
Kids: Go for it! Get 'im!


</nounwrap>
</nounwrap>

Revision as of 14:06, 17 August 2013

Translation: Kanmuri

TL in progress

Translation

Prologue

Selfishe: Attention please!

Crowd: Huh?

Selfishe: I'm tired of smiling all the time!

Cure Heart: Over there!

Selfishe: I've had my fill of standing around while speaking.

Cure Sword: What's up with that Selfishe?

Cure Rosetta: Doesn't that sound like a flight attendant?{"Flight attendant" is more common in American English than "cabin attendant". --K}

Selfishe: Is there a princess among the passengers?

Cure Diamond: It's looking for the Princess.

Leva: It is as you say.
Where have you spirited the Princess off to?

Cure Heart: If we knew, we wouldn't tell you!

Leva: Then I have no use for you. Selfishe!

Selfishe: Attention please!{"Let me have your attention while I shoot fireballs at you, thank you!" w --K}

Cure Rosetta: Precure Rosetta Reflection!

Selfishe: Self!

Cure Ace: I'll make your heart race!
Ace Shot!
Bang!

Selfishe: Self!
Love! Love Loooooove!

Leva: Hmph! Remember this parting shot!

Cure Rosetta: I am so very sorry. My defense is too weak and it's putting you all in danger.

Cure Heart: No way!

Cure Sword: It's not your fault, Rosetta.

Cure Diamond: We all have some responsibility for what happened.

Cure Rosetta: But...

Cure Ace: I don't have anything especially profound to say.

Other 4: Hmm?

Cure Ace: You have to figure it out yourself.
Please give this growing experience your best effort.

{OP}

Part 1

Title: A Splendid Transformation! The Appearance of a New Heroine!?

Lance: You've been doing nothing but sighing for a while now, Alice.

Alice: Ah...

Sebastian: Milady, please take a short break.

Alice: Thank you, Sebastian.
Following Cure Ace's guidance, both Mana-chan and Makoto-san enhanced themselves, and have thus gained additional power.
As they have done, I too need to enhance myself.

Sebastian: You have been putting forth quite the effort day in and day out, milady.

Alice: Yet it is still not enough. I have to try harder...

Sign (scroll on the wall): Adversity{逆境}

Alice: Let's start, please.

{As far as I can tell, the robot's just doing 気合(kiai) here, not actual words, so not translating them. Even the デイアー in the captions is just a 気合. --K}

Robot: Your fists have gone soft!

Alice: I'm not going to be able to protect everyone at this rate.
Once more!

Sebastian: Milady...
It seems that the time to use this has come.
This is a combination of the best science has to offer.
This artificial commune is modeled after the real thing.
It is time to become milady's right arm!
Precure Love Link!
If it is for milady, I am prepared to become a demon or a devil.
Now then, starting the field test.
My acceleration is greatly increased!
I'm not feeling any ill effects, either.
I can be of service to milady like this!
Precure Sebastian Attack!

Ira: The Princess is nowhere to be found.

Mammo: Why don't you try actually looking for her before saying that?

Ira: I don't wanna hear that from {\i1}you{\i0} of all people.
Seriously, what's up with the hat? You some kind of high-class married woman?

Mammo: Sunburn is the the skin's most fearsome enemy.
I know! I'm gonna go take in some ionized air.

Ira: Hey! Hey! Are you taking break to go powder your nose {\i1}now{\i0}?

Sebastian: Cleanse your mind! Refresh your soul!

Mammo: Come on, let's have some ionization!

Sebastian: That time already? I've got to hurry.

Mammo: Geez, where'd it get off to?
Ah!

Sebastian: My reputation as head butler of the Yotsuba family rests on my ability to assist milady.
Huh?
What?

Mammo: Mmmm... Oops! Sunscreen, I need some sunscreen!
Huh? What's this?
It looks familiar somehow.

4 Girls: Precure Love Link!{flashback}

Mammo: Precure Love Link?

Sebastian: What in heaven's name is this?

Lance: You use it like this.

Sebastian: Ah, I see...
I mean, I really don't want to know when or where this would be used.
More importantly, why did the artificial commune change like this?

Lance: Artificial commune?

Sebastian: There it is!
The artificial commune is gone! Gone!
Goooooone!

Alice: Sebastian.

Sebastian: Ah, milady!

Alice: Whatever is the matter?

Lance: He was talking about an "artificial commune".

Alice: Artificial commune?

Sebastian: Ah, umm, well...

Lance: Ah, phone call!

Mana: Alice, a Selfishe has appeared at the Yotsuba Department Store!

Alice: I'll be right there!
I've got to put up a proper defense for everyone this time!

Selfishe: Delish!
'lish! 'lish! 'lish!

Gula: Eat your fill!

Sebastian: Please evactuate, folks!

Selfishe: 'lish! 'lish! 'lish! 'lish!

Cure Heart: He's eating all the samples!

Selfishe: If I fill myself with samples, I can live off them and save money!

Cure Diamond: Why's that toothpick Selfishe so tiny?

Selfishe: Don't call me tiny!

Cure Sword: His attacks are tiny too.

Gula: You've been told, Selfishe!

Selfishe: Goin' biggie size!

Cure Diamond: Well, he sure grew up fast!

Cure Rosetta: Who might that be?

Cutie Madam: Since you have asked, I indeed must tell you who I am.{Yeah, I get the feeling that she's talking over-flowery here. --K}
I am known as...

Cure Heart: Abundant love, Cure Heart!{flashback}

Cutie Madam: Yeah, just like that...
Abundant beauty, Cu... tie Madam!

Cure Heart: Tea Madam?

Cutie Madam: Cutie Madam!

Cure Rosetta: Is she one of the customers?

Cure Diamond: No, no, she's not Madam, just Mammo.

Gula: Did you eat somethin' funny you just picked up?{Like 'shrooms? w --K}

Sebastian: {\i1}Oh my heavens.{\i0}
{\i1}That is, without a doubt, an artificial commune transformation.{\i0}
{\i1}It must have fallen into enemy hands back there.{\i0}

{Eyecatch}

Part 2


Cure Heart: What should we do?

Cure Diamond: There's so much wrong here, I don't even know where to start...

Cure Sword: What are you up to?

Sebastian: {\i1}This is a serious problem!{\i0}

Cutie Madam: {\i1}Not bad at all...{\i0}
{\i1}Everyone's transfixed by my new appearance!{\i0}

Selfishe: Shaddup!

Cutie Madam: You almost messed up my hair!
Back off!

Selfishe: Self!

Cure Heart: Let's go girls!

All 4 Cures: Precure Lovely Force Arrow!

Selfishe: Love! Love Loooooove!

Cutie Madam: What a nice feeling!

Gula: Hey! Aren't you supposed to be on my side?

Cure Rosetta: Has she cracked?

Cure Sword: What do you mean?

Cure Heart: Well, maybe Mammo's had a change of heart?

Sebastian: {\i1}I've got to get that artificial commune back somehow.{\i0}

Sign: Antique Shop Solitaire

Aguri: Take a look at this article.

Newspaper Headline: The arrival of the dark lady, Cutie Madam{黒い貴婦人 here refers to a character archetype, not literal darkness. After all, Cutie Madam has a red dress and light skin. I did manage to find a Japanese usage of this, when speaking of the works of Shakespeare and his usage of the term "Dark Lady". See: http://www.geocities.jp/todok_tosen/shake/keyword/dark_lady.html (日本語) and http://en.wikipedia.org/wiki/Dark_Lady_(character) --K}

Mana: "The arrival of the dark lady, Cutie Madam"?{She's reading the headline}

Aguri: She's been seen here and there saving people.

Cutie Madam: There we go!

Crowd Man 1: Hey look up there!

Crowd Man 2: Whoa! He's in trouble!

Construction Worker: H-Help me!

Cutie Madam: Not yet, there needs to be more of a crowd first.

Reporter: We're at a construction site where a male worker is hanging on for dear life!{more literally he's in a "critical situation" --K}

Cutie Madam: Now's my chance!

Reporter: Oh! That hero has appeared again!

Cutie Madam: I am known as Cutie Madam!
A strong and beautiful lady!

Cutie Madam: Autograph requests are welcome!

Rikka: Seriously Mammo, what are you up to?{Rhetorically addressing the absent Mammo. --K}

Makoto: I really didn't think Mammo has had a change of heart.

Mana: But she {\i1}is{\i0} saving people, so wouldn't that mean {\i1}something{\i0} inside of her has changed?

Cheryl: Her appearance has drastically changed.

Lance: Yeah, but some still remains of the old Mammo.

Raquel: I've heard that her female fanbase has grown explosively.

Davi: I, for one, have no interest in her.

Aguri: Regardless, we need to figure out what she's planning, and where she got the power to transform like that from.
Let's split up and look for Mammo.

Mana + Rikka + Makoto: Yeah.

Aguri: What's wrong, Alice?

Alice: I-It's nothing.

Sebastian: Where? Where are you Cutie Madam, or rather, Mammo?
Hmm?
There?!

Woman 1: Ah, it's Cutie Madam!
Woman 2: Awesome!

Cutie Madam: Can you make it a freebie for me?

Salon employee: Of course!

Sebastian: I've been looking for you.

Cutie Madam: Who are you? And what do you want?

Sebastian: You may call me the Steel Butler.

Cutie Madam: The Steel... what?

Sebastian: Whatever, just please return my artificial commune!

Cutie Madam: Oh, that's {\i1}yours{\i0}?

Sebastian: Come on, hand it over!

Cutie Madam: And if I refuse?

Sebastian: I will take it back by force.

Cutie Madam: Go ahead and try it.

Sebastian: Sorry about this!
That's not enough to keep me down!

I'm not yielding!{やらせは せん!}
I'm telling you, I won't yield!{やらせは せんぞー!}{These two lines are actually a reference to Mobile Suit Gundam. They're from the character Dozle Zabi. According to (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1032105050), the original lines from the TV series were 「やられはせん。やられはせんぞ。」 but were changed to 「やらせはせん」 (れ to ら) in the movie version. せん here is equivalent to ない. From the "Babylon Japanese-English" dictionary, I found the definition, "negative auxiliary word used to express the standard polite form in the future tense". Given how Sebastian talks, this makes sense. It's basically the equivalent of やらせません. --K}

Cutie Madam: I beg your pardon!{ごめんあそばせ Very sarcastic tone here. --K}

Alice: Sebastian!

Sebastian: I am truly sorry, Milady.

Alice: I'm the one who should be apologizing.

Sebastian: Huh?

Alice: You were wholeheartedly working on developing that artificial commune to help me out because I was so powerless, weren't you?
I'm sorry for being such a poor excuse for a mistress.

Sebastian: Not at all, milady!
To me you are the best mistress in the universe!
Ow ow ow, that's hot!

Alice: Now that I think about it, you've always been watching over me, haven't you?
You would catch me when I tripped over a rock,
chase off the monsters when I was scared at a haunted house,
and make me laugh when I was lonely at night and couldn't sleep.
This time it's my turn to protect you.

Kids: Go for it! Get 'im!