Talk:Fresh Precure Episode 40
Scenes
I split the page into arbitrary "scenes" to assist in TLC. Allows me to break it up into smaller chunks and makes it easier to keep track of where I am and saving as I go. Kanmuri 12:09, 28 November 2009 (UTC)
Prologue
The misfortune of others is such a sweet thing.
This one seems fine, though the literal translation is that it is like honey. -- Kanmuri 11:50, 28 November 2009 (UTC)
Infinity…I will obtain it this time…!
Sounds akward, and I feel like it doesn't quite capture the statement of certainty.
Also the use of "it" sounded odd as Infinity is an animate being, not a thing.
Changed to: "Infinity... This time I will have you for sure." -- Kanmuri 11:50, 28 November 2009 (UTC)
First Scene (before title screen)
Is Set-chan doing well at school?
Literally, she's asking, "Is Set-chan having fun at school?" or "Is Set-chan enjoying school?"
I think the latter is more accurate and is still natural. -- Kanmuri 11:50, 28 November 2009 (UTC)
Yup! She’s smart, athletic, and very popular in the class!
Love says nothing about being popular. She literally says, "Yup! [Her] studying and sports are both incredible/impressive/wonderful/[pick a synonym]." I changed it to "Yup! She's doing well in both classes and sports!" Another sentence, "Yup! She's both smart and athletic!" would probably work as well, though I feel those adjectives can both be implied from what she said, but aren't what she said.
If there's some sort of cultural pretense or undercurrent that I'm missing here that would lead to the translation that she's popular in the class from what she says, I would love an explanation of it. ^_^ -- Kanmuri 11:50, 28 November 2009 (UTC)
Scene Two (grocery store and restaurant)
Hello, “Mother”...
Doesn't really say "hello," actually. Just "O-ka-a-san," dragging out the word "mother." Not sure how better to handle this, though. Leaving as a note for the editor. Kanmuri 12:45, 28 November 2009 (UTC)
Scene Three (back at the house)
...the Infinity
Proper nouns don't usually take definitive articles. So "the" was removed on this and "the Labyrinth."
Then, after everyone falls asleep...obtain the Infinity.
"obtain" is way too generic here, in my opinion. The verb used, ubau (うばう), means "to snatch away; to dispossess; to steal." Reworded slightly as well, "Then, after everyone has fallen asleep... steal Infinity."
Ah, welcome home, dear.
She doesn't say "dear." She does however mention overtime work. 「お帰りなさい.残業お疲れ様.」 Is what she said. Adjusted that line to fit.