Talk:Fresh Precure Episode 41

From CureCom
Revision as of 04:16, 4 December 2009 by Kanmuri (talk | contribs) (Part 5 TLC complete)
Jump to navigationJump to search

Part 1 -- Prologue through speech

Ah, I'm glad...you look well in that dress.

"...you look well" sounds awkward. Line is 「よかった…そのドレスのよくにあいです。」 I think "...that dress really suits you" is a bit more accurate. -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)

From the Mikoshiba Group, a speech by Kento Mikoshiba!

Actually that's missing a phrase. One that states that he is "the person in charge of the 'Princess'." It actually goes more like, "And now a speech from the individual in charge of this ship. From the Mikoshiba Group, Kento Mikoshiba!" -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)

Looks like 責任者 had been translated as "owner" later on. I think that will work for this case, too. Adjusting the translation to fit. "And now a speech from the owner of this ship. From the Mikoshiba Group, Kento Mikoshiba!"

Please enjoy your moment in the cruise.

「みんなさん、どか夢の一時を楽してください。」 Literal: "Everyone, somehow or other, please enjoy this dreamy time/moment." What changed it to: "Please enjoy these dream-like moments." -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)

Part 2 -- circus

She must all be dressed up and enjoying the party right now.

「今ごろきらきら姫様なんだろうなぁ…」 A more literal translation would be, "She's probably like a sparkling princess right about now." -- Kanmuri 07:12, 4 December 2009 (UTC)

This really isn't my type of place...

「やっぱり無理。」 Added 'after all', as it emphasizes that a feeling she had before has been reinforced. -- Kanmuri 07:12, 4 December 2009 (UTC)

Part 3 -- Talk with Kento

Ino: Yes?

This line was missing. -- Kanmuri 07:27, 4 December 2009 (UTC)

In the future, I am going to have to lead the Mikoshiba group as the top.

Awkward translation. He does literally say "top," but that sounds awkward. Changed to, "In the future, I am going to have to become the head of the Mikoshiba group." -- Kanmuri 10:11, 4 December 2009 (UTC)

Part 4 -- Sorewatase to commercial

The crimson heart is the proof of happiness! Freshly ripened, Cure Passion!

Changed per IRC discussion, see also notes for Ep 40. -- Kanmuri 11:38, 4 December 2009 (UTC)

So you've appeared, the Pretty Cures!

No "the" here. Referring to the group as a whole, no plural. -- Kanmuri 11:38, 4 December 2009 (UTC)

Give up? If so, hand over Infinity.

No "the" before Infinity. -- Kanmuri 11:38, 4 December 2009 (UTC)

Part 5 -- commercial to stopping the ship

The room is this way.

Previous translation left out the "hurry" aspect. Changed to: "So, let's hurry... this way!" -- Kanmuri 12:16, 4 December 2009 (UTC)

Everyone is trying to safely port the ship.

Port is not a verb used for ships. Changed to dock. -- Kanmuri 12:16, 4 December 2009 (UTC)