Talk:Fresh Precure Episode 05: Difference between revisions
(Part 4 TL complete) |
(Part 5 TL (mostly) complete.) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^; | Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^; | ||
==Part 2== | ===Part 2=== | ||
Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n | Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n | ||
Line 40: | Line 40: | ||
ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。 | ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。 | ||
==Part 3== | ===Part 3=== | ||
なにいけばいいんだろう。 | なにいけばいいんだろう。 | ||
"What would be good to go (in)?" | "What would be good to go (in)?" | ||
Line 50: | Line 50: | ||
テートのいうたら、おもいだしますな。 | テートのいうたら、おもいだしますな。 | ||
==Part 4== | ===Part 4=== | ||
おげさなんだから。 | おげさなんだから。 | ||
I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;) | I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;) | ||
===Part 5=== | |||
そのおばけさんは… | |||
I cannot make out what that animal that monster is supposed to look like. | |||
Nor can I make out what Love said right before splashdown. |
Revision as of 07:00, 5 December 2009
Translation Notes
Part 1 -- Prologue
まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD This is my best guess.
たしょう ごういんなくらいが たしょう - to some extent, somewhat
多少強引な Being a little
じょせいにはちょどいい is the perfect (something) for women.
So I think the literal would be something like: "Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women." More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."
さすが先生! Literally, "Just what I would expect from a learned man such as yourself." In this instance, sensei does not mean teacher... it means more like "learned man." I just decided to go with "fortune teller."
おもうがまますすみなさい。 "Go and do it with that thought in mind." Was my translation.
あなたにはすばらしい幸せおとずれるでしょう。 A wonderful happiness should visit you.
"A place called an amusement park..." Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;
Part 2
Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n
ゆうきのやつ、まじであおのさん(みき)ひとすじなんだ。 こんかい、ことわれたら、なんと、ひゃうれんぱいだせ!
ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。
Part 3
なにいけばいいんだろう。 "What would be good to go (in)?" Or... "What should I wear?"
Peachはんのデートなら、わいもきそいとして、ぴちとしたかこしてかんと。 ..... What? XD I'm hoping I got all the mora correct on this one... but it still makes no sense.
テートのいうたら、おもいだしますな。
Part 4
おげさなんだから。 I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;)
Part 5
そのおばけさんは… I cannot make out what that animal that monster is supposed to look like.
Nor can I make out what Love said right before splashdown.