Talk:Fresh Precure Episode 05: Difference between revisions

From CureCom
Jump to navigationJump to search
(Created talk page, not going to be signing all my edits to this page while the translation is in progress.)
 
(Finally got that line down in the prologue, yay!)
Line 1: Line 1:
==Translation Notes==
==Translation Notes==
===Prologue===
===Part 1 -- Prologue===
まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ
まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ
Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD
Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD
Line 7: Line 7:
たしょう ごういんなくらいが
たしょう ごういんなくらいが
たしょう - to some extent, somewhat
たしょう - to some extent, somewhat
多少強引な
Being a little


じょせいにはちょどいい
じょせいにはちょどいい
...it'll be just right for your girl.
is the perfect (something) for women.
 
So I think the literal would be something like:
"Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women."
More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."


さすが先生!
さすが先生!
Line 24: Line 31:
"A place called an amusement park..."
"A place called an amusement park..."
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;
==Part 2==

Revision as of 00:38, 5 December 2009

Translation Notes

Part 1 -- Prologue

まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD This is my best guess.

たしょう ごういんなくらいが たしょう - to some extent, somewhat

多少強引な Being a little

じょせいにはちょどいい is the perfect (something) for women.

So I think the literal would be something like: "Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women." More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."

さすが先生! Literally, "Just what I would expect from a learned man such as yourself." In this instance, sensei does not mean teacher... it means more like "learned man." I just decided to go with "fortune teller."

おもうがまますすみなさい。 "Go and do it with that thought in mind." Was my translation.

あなたにはすばらしい幸せおとずれるでしょう。 A wonderful happiness should visit you.

"A place called an amusement park..." Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;

Part 2