Talk:Fresh Precure Episode 05: Difference between revisions
(Created talk page, not going to be signing all my edits to this page while the translation is in progress.) |
(Finally got that line down in the prologue, yay!) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Translation Notes== | ==Translation Notes== | ||
===Prologue=== | ===Part 1 -- Prologue=== | ||
まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ | まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ | ||
Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD | Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD | ||
Line 7: | Line 7: | ||
たしょう ごういんなくらいが | たしょう ごういんなくらいが | ||
たしょう - to some extent, somewhat | たしょう - to some extent, somewhat | ||
多少強引な | |||
Being a little | |||
じょせいにはちょどいい | じょせいにはちょどいい | ||
.. | is the perfect (something) for women. | ||
So I think the literal would be something like: | |||
"Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women." | |||
More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women." | |||
さすが先生! | さすが先生! | ||
Line 24: | Line 31: | ||
"A place called an amusement park..." | "A place called an amusement park..." | ||
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^; | Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^; | ||
==Part 2== |
Revision as of 00:38, 5 December 2009
Translation Notes
Part 1 -- Prologue
まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD This is my best guess.
たしょう ごういんなくらいが たしょう - to some extent, somewhat
多少強引な Being a little
じょせいにはちょどいい is the perfect (something) for women.
So I think the literal would be something like: "Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women." More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."
さすが先生! Literally, "Just what I would expect from a learned man such as yourself." In this instance, sensei does not mean teacher... it means more like "learned man." I just decided to go with "fortune teller."
おもうがまますすみなさい。 "Go and do it with that thought in mind." Was my translation.
あなたにはすばらしい幸せおとずれるでしょう。 A wonderful happiness should visit you.
"A place called an amusement park..." Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;