DokiDoki! Precure style guide: Difference between revisions

From CureCom
Jump to navigationJump to search
(Updated Heart's attack, added others.)
(Started on style notes, fixed formatting.)
Line 4: Line 4:


=== Character Names ===
=== Character Names ===
<nounwrap>
<nounwrap>相田 マナ/キュアハート -- Partner: シャルル
相田 マナ/キュアハート -- Partner: シャルル
Mana Aida / Cure Heart -- Partner: Cheryl
Mana Aida / Cure Heart -- Partner: Cheryl
'''Note''': シャルル is literally the katakana version of the French pronunciation of "Charles" but シャルル is a girl fairy, so I went with a female variant that is as close to the katakana as I can get it. "Cheryl is also an English form of the French, German, Dutch, English, and Scandinavian name Charlotte." Which is, of course, the female version of Charles. (Source: http://www.babynamespedia.com/meaning/Cheryl )
'''Note''': シャルル is literally the katakana version of the French pronunciation of "Charles" but シャルル is a girl fairy, so I went with a female variant that is as close to the katakana as I can get it. "Cheryl is also an English form of the French, German, Dutch, English, and Scandinavian name Charlotte." Which is, of course, the female version of Charles. (Source: http://www.babynamespedia.com/meaning/Cheryl )
Line 19: Line 18:
剣崎 真琴/キュアソード -- Partner: ダヴィ
剣崎 真琴/キュアソード -- Partner: ダヴィ
Makoto Kenzaki (Leaked) / Cure Sword -- Partner: Davie
Makoto Kenzaki (Leaked) / Cure Sword -- Partner: Davie
'''Note''': I could have done "Davi", but 1) I prefer to stick to normal(ish) names as much as possible; 2) I could see the "Davie" spelling being used as a common real name, unlike Davi; 3) said spelling is androgynous, so it works no matter of Davie is male or female; and 4) "Davie" can easily be read in a way that matches the katakana.
'''Note''': I could have done "Davi", but 1) I prefer to stick to normal(ish) names as much as possible; 2) I could see the "Davie" spelling being used as a common real name, unlike Davi; 3) said spelling is androgynous, so it works no matter of Davie is male or female; and 4) "Davie" can easily be read in a way that matches the katakana.</nounwrap>
</nounwrap>


=== Items ===
=== Items ===
<nounwrap>
<nounwrap>ラビリーコミューン -- Lovely Commune
ラビリーコミューン -- Lovely Commune
キュアラビーズ -- Cure Lovies, this season's decors.
キュアラビーズ -- Cure Lovies, this season's decors.
'''Note''': ラビーズ is a portmanteau of love (ラブ) and rubies (ルビーズ), making Lovies. Also the source code for this [http://precure.channel.or.jp/pc/ demo site] for the Lovely Commune romanizes it as Lovies as well.
'''Note''': ラビーズ is a portmanteau of love (ラブ) and rubies (ルビーズ), making Lovies. Also the source code for this [http://precure.channel.or.jp/pc/ demo site] for the Lovely Commune romanizes it as Lovies as well.</nounwrap>
</nounwrap>


=== Cure Heart ===
=== Cure Heart ===
<nounwrap>
<nounwrap>Introduction:  
Introduction:  
みなぎる愛!キュアハート
みなぎる愛!キュアハート
Abundant love! Cure Heart
Abundant love! Cure Heart
Line 38: Line 33:
あなたに届け! マイスイートハート!
あなたに届け! マイスイートハート!
Let my feelings break through! My Sweet Heart!
Let my feelings break through! My Sweet Heart!
(We'll see how the attack looks and see if this still fits, or if something else fits better -- Kanmuri)
(We'll see how the attack looks and see if this still fits, or if something else fits better -- Kanmuri)</nounwrap>
</nounwrap>


=== Cure Diamond ===
=== Cure Diamond ===
<nounwrap>
<nounwrap>Introduction:
Introduction:
英知の光!キュアダイヤモンド
英知の光!キュアダイヤモンド
The light of wisdom! Cure Diamond
The light of wisdom! Cure Diamond
Line 51: Line 44:
煌めきなさい、ツインクルダイヤモンド!
煌めきなさい、ツインクルダイヤモンド!
Sparkle, Twinkle Diamond!
Sparkle, Twinkle Diamond!
(Not sure if Diamond or Diamonds, will have to see the attack to be sure. -- Kanmuri)
(Not sure if Diamond or Diamonds, will have to see the attack to be sure. -- Kanmuri)</nounwrap>
</nounwrap>


=== Cure Rosetta ===
=== Cure Rosetta ===
<nounwrap>
<nounwrap>Introduction:
Introduction:
ひだまりポカポカ!キュアロゼッタ
ひだまりポカポカ!キュアロゼッタ
A warm sunny spot! Cure Rosetta
A warm sunny spot! Cure Rosetta
Line 62: Line 53:
カッチカチのロゼッタウォール!
カッチカチのロゼッタウォール!
Stiff and firm Rosetta wall!
Stiff and firm Rosetta wall!
(Not sure if she's saying wall (ウォール) or ball (ボール) here, but it's probably the former. -- Kanmuri)
(Not sure if she's saying wall (ウォール) or ball (ボール) here, but it's probably the former. -- Kanmuri)</nounwrap>
</nounwrap>


=== Cure Sword ===
=== Cure Sword ===
<nounwrap>
<nounwrap>Introduction:
Introduction:
勇気の刃!キュアソード
勇気の刃!キュアソード
The courageous blade! Cure Sword
The courageous blade! Cure Sword
Line 73: Line 62:
閃け!ホーリーソード!
閃け!ホーリーソード!
Gleam, Holy Sword!
Gleam, Holy Sword!
(First heard it as 煌めけ but 閃け is probably correct. Went with Gleam instead of Flash because it sounds cooler, w. -- Kanmuri)
(First heard it as 煌めけ but 閃け is probably correct. Went with Gleam instead of Flash because it sounds cooler, w. -- Kanmuri</nounwrap>
</nounwrap>


== Villans ==
== Villans ==
Line 81: Line 69:


== Locations ==
== Locations ==
<nounwrap>
<nounwrap>大貝第一中学校 -- Oogai First Junior High School
大貝第一中学校 -- Oogai First Junior High School
'''Note''': Yes, I'm using Junior High instead of Middle School because the grades and ages match Junior High in the US (7-9). Middle school is 6-8. --Kanmuri</nounwrap>
'''Note''': Yes, I'm using Junior High instead of Middle School because the grades and ages match Junior High in the US (7-9). Middle school is 6-8. --Kanmuri
 
</nounwrap>
== Style ==
 
=== Fairy gobi ===
Gobi in this case are the sentence enders. The "vocal tics" if you will. In most cases subbing them is silly, so they will be usually dropped. However, there may be cases where they will need to be used on a one-shot basis. (For example: Something like the "Precure become fairies" episode of Smile, where they drew attention to and specifically talked about them.)
 
=== Honorifics ===
Working on this...

Revision as of 23:15, 26 January 2013

This page is for reference on style as well as translations and explanations of common terms.

Precure

Character Names

相田 マナ/キュアハート -- Partner: シャルル
Mana Aida / Cure Heart -- Partner: Cheryl
Note: シャルル is literally the katakana version of the French pronunciation of "Charles" but シャルル is a girl fairy, so I went with a female variant that is as close to the katakana as I can get it. "Cheryl is also an English form of the French, German, Dutch, English, and Scandinavian name Charlotte." Which is, of course, the female version of Charles. (Source: http://www.babynamespedia.com/meaning/Cheryl )

菱川 六花/キュアダイヤモンド -- Partner: ラケル
Rikka Hishigawa / Cure Diamond -- Partner: Raquel
Note: Some places have romanized it as "Rachel", however, Raquel is another form of the same name that more closely matches the katakana in its normal pronunciation.

四葉 ありす/キュアロゼッタ -- Partner: ランス
Arisu Yotsuba / Cure Rosetta -- Partner: Lance
Note: While ありす (as アリス) is "Alice", it is also a very legitimate Japanese name on its own, with a long history of use before the influx of western culture. There's many ways to write ありす in kanji.

剣崎 真琴/キュアソード -- Partner: ダヴィ
Makoto Kenzaki (Leaked) / Cure Sword -- Partner: Davie
Note: I could have done "Davi", but 1) I prefer to stick to normal(ish) names as much as possible; 2) I could see the "Davie" spelling being used as a common real name, unlike Davi; 3) said spelling is androgynous, so it works no matter of Davie is male or female; and 4) "Davie" can easily be read in a way that matches the katakana.

Items

ラビリーコミューン -- Lovely Commune
キュアラビーズ -- Cure Lovies, this season's decors.
Note: ラビーズ is a portmanteau of love (ラブ) and rubies (ルビーズ), making Lovies. Also the source code for this demo site for the Lovely Commune romanizes it as Lovies as well.

Cure Heart

Introduction:
みなぎる愛!キュアハート
Abundant love! Cure Heart

Attack:
あなたに届け! マイスイートハート!
Let my feelings break through! My Sweet Heart!
(We'll see how the attack looks and see if this still fits, or if something else fits better -- Kanmuri)

Cure Diamond

Introduction:
英知の光!キュアダイヤモンド
The light of wisdom! Cure Diamond

Yes, I picked wisdom instead of intelligence for 英知. This may change depending on characterization. --Kanmuri

煌めきなさい、ツインクルダイヤモンド!
Sparkle, Twinkle Diamond!
(Not sure if Diamond or Diamonds, will have to see the attack to be sure. -- Kanmuri)

Cure Rosetta

Introduction:
ひだまりポカポカ!キュアロゼッタ
A warm sunny spot! Cure Rosetta

カッチカチのロゼッタウォール!
Stiff and firm Rosetta wall!
(Not sure if she's saying wall (ウォール) or ball (ボール) here, but it's probably the former. -- Kanmuri)

Cure Sword

Introduction:
勇気の刃!キュアソード
The courageous blade! Cure Sword

閃け!ホーリーソード!
Gleam, Holy Sword!
(First heard it as 煌めけ but 閃け is probably correct. Went with Gleam instead of Flash because it sounds cooler, w. -- Kanmuri

Villans

Nothing official yet

Locations

大貝第一中学校 -- Oogai First Junior High School
Note: Yes, I'm using Junior High instead of Middle School because the grades and ages match Junior High in the US (7-9). Middle school is 6-8. --Kanmuri

Style

Fairy gobi

Gobi in this case are the sentence enders. The "vocal tics" if you will. In most cases subbing them is silly, so they will be usually dropped. However, there may be cases where they will need to be used on a one-shot basis. (For example: Something like the "Precure become fairies" episode of Smile, where they drew attention to and specifically talked about them.)

Honorifics

Working on this...