Talk:Fresh Precure Episode 41: Difference between revisions
(Part 3 TLC complete) |
(Part 4 TLC complete) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
Awkward translation. He does literally say "top," but that sounds awkward. | Awkward translation. He does literally say "top," but that sounds awkward. | ||
Changed to, "In the future, I am going to have to become the head of the Mikoshiba group." -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 10:11, 4 December 2009 (UTC) | Changed to, "In the future, I am going to have to become the head of the Mikoshiba group." -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 10:11, 4 December 2009 (UTC) | ||
==Part 4 -- Sorewatase to commercial== | |||
===The crimson heart is the proof of happiness! Freshly ripened, Cure Passion!=== | |||
Changed per IRC discussion, see also notes for Ep 40. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 11:38, 4 December 2009 (UTC) | |||
===So you've appeared, the Pretty Cures!=== | |||
No "the" here. Referring to the group as a whole, no plural. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 11:38, 4 December 2009 (UTC) | |||
===Give up? If so, hand over Infinity.=== | |||
No "the" before Infinity. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 11:38, 4 December 2009 (UTC) |
Revision as of 03:38, 4 December 2009
Part 1 -- Prologue through speech
Ah, I'm glad...you look well in that dress.
"...you look well" sounds awkward. Line is 「よかった…そのドレスのよくにあいです。」 I think "...that dress really suits you" is a bit more accurate. -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)
From the Mikoshiba Group, a speech by Kento Mikoshiba!
Actually that's missing a phrase. One that states that he is "the person in charge of the 'Princess'." It actually goes more like, "And now a speech from the individual in charge of this ship. From the Mikoshiba Group, Kento Mikoshiba!" -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)
Looks like 責任者 had been translated as "owner" later on. I think that will work for this case, too. Adjusting the translation to fit. "And now a speech from the owner of this ship. From the Mikoshiba Group, Kento Mikoshiba!"
Please enjoy your moment in the cruise.
「みんなさん、どか夢の一時を楽してください。」 Literal: "Everyone, somehow or other, please enjoy this dreamy time/moment." What changed it to: "Please enjoy these dream-like moments." -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)
Part 2 -- circus
She must all be dressed up and enjoying the party right now.
「今ごろきらきら姫様なんだろうなぁ…」 A more literal translation would be, "She's probably like a sparkling princess right about now." -- Kanmuri 07:12, 4 December 2009 (UTC)
This really isn't my type of place...
「やっぱり無理。」 Added 'after all', as it emphasizes that a feeling she had before has been reinforced. -- Kanmuri 07:12, 4 December 2009 (UTC)
Part 3 -- Talk with Kento
Ino: Yes?
This line was missing. -- Kanmuri 07:27, 4 December 2009 (UTC)
In the future, I am going to have to lead the Mikoshiba group as the top.
Awkward translation. He does literally say "top," but that sounds awkward. Changed to, "In the future, I am going to have to become the head of the Mikoshiba group." -- Kanmuri 10:11, 4 December 2009 (UTC)
Part 4 -- Sorewatase to commercial
The crimson heart is the proof of happiness! Freshly ripened, Cure Passion!
Changed per IRC discussion, see also notes for Ep 40. -- Kanmuri 11:38, 4 December 2009 (UTC)
So you've appeared, the Pretty Cures!
No "the" here. Referring to the group as a whole, no plural. -- Kanmuri 11:38, 4 December 2009 (UTC)
Give up? If so, hand over Infinity.
No "the" before Infinity. -- Kanmuri 11:38, 4 December 2009 (UTC)