Talk:Fresh Precure Episode 12: Difference between revisions
(Part 5 TL complete) |
(→Part 5 -- Back at the park: Added notes on change for the Nakewameke summoning phrase.) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
I'm trying to remember what we decided on about this.... since what we have isn't really what he's saying. | I'm trying to remember what we decided on about this.... since what we have isn't really what he's saying. | ||
He's actually saying, literally, "Serve me, Nakewameke!" | He's actually saying, literally, "Serve me, Nakewameke!" | ||
'''Update:''' After speaking with pcj in IRC, we decided to change this to a more accurate translation. Based on the text in the actual Japanese scripts we have for some of the later episodes, we have a new, better translation. | |||
ナケワメーケ われにつかえよ! Literally means "Nakewameke, serve me!" To fit the timing better, the translation is "Nakewameke, do my bidding!" | |||
フサフサ | フサフサ | ||
Dictionary lists it as "tufty" or in tufts. But another entry also lists abundant or flowing hair. This latter definition fits with the context much better, considering the speaker just had his hair turned from short trimmed to mid-back length. | Dictionary lists it as "tufty" or in tufts. But another entry also lists abundant or flowing hair. This latter definition fits with the context much better, considering the speaker just had his hair turned from short trimmed to mid-back length. | ||
</nounwrap> | </nounwrap> |
Revision as of 21:29, 17 January 2010
Translation Notes
Part 1 -- Prologue
あーん あーん
Not sure if we actually want to translate that part, but I did as "Ahhh..."
Part 2 -- Labyrinth mansion
不幸 (Fuko)
I think this has been translated in other episodes as misfortune. The kanji literally mean the opposite of happiness, which would be sorrow. Just wanted to bring that up.
Part 3 -- Kaoru's donuts truck
No notes for now.
Part 4 -- Labyrinth again
不幸のネタ
ネタ is "material; joke material; contents; proof" so I went with "inspiration" as in he's looking for circumstances to replicate to cause people to suffer so he can fill the fuko gage.
Part 5 -- Back at the park
ペットくん… 2世!
I've translated it as Pet-kun Mark II. Not sure what to do other than just leave the -kun on there. ^^;
いいから
Not a literal translation, but she's trying to shush the kid, and いいから is kinda hard to translate. ^^;
いいから いいから
Hard to translate, really. Did my best stab at it given the context.
みんなが不幸になる
Yeah, I have several different translations of "fuko" here, mostly since only certain ones fit in certain contexts, or at least fit better than others.
ナケワメーケ われにつかえよ!
I'm trying to remember what we decided on about this.... since what we have isn't really what he's saying.
He's actually saying, literally, "Serve me, Nakewameke!"
Update: After speaking with pcj in IRC, we decided to change this to a more accurate translation. Based on the text in the actual Japanese scripts we have for some of the later episodes, we have a new, better translation.
ナケワメーケ われにつかえよ! Literally means "Nakewameke, serve me!" To fit the timing better, the translation is "Nakewameke, do my bidding!"
フサフサ
Dictionary lists it as "tufty" or in tufts. But another entry also lists abundant or flowing hair. This latter definition fits with the context much better, considering the speaker just had his hair turned from short trimmed to mid-back length.