Talk:Fresh Precure Episode 05: Difference between revisions

From CureCom
Jump to navigationJump to search
(Part 4 TL complete)
(Part 5 TL (mostly) complete.)
Line 32: Line 32:
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;


==Part 2==
===Part 2===
Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n
Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n


Line 40: Line 40:
ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。
ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。


==Part 3==
===Part 3===
なにいけばいいんだろう。
なにいけばいいんだろう。
"What would be good to go (in)?"
"What would be good to go (in)?"
Line 50: Line 50:
テートのいうたら、おもいだしますな。
テートのいうたら、おもいだしますな。


==Part 4==
===Part 4===
おげさなんだから。
おげさなんだから。
I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;)
I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;)
===Part 5===
そのおばけさんは…
I cannot make out what that animal that monster is supposed to look like.
Nor can I make out what Love said right before splashdown.

Revision as of 07:00, 5 December 2009

Translation Notes

Part 1 -- Prologue

まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD This is my best guess.

たしょう ごういんなくらいが たしょう - to some extent, somewhat

多少強引な Being a little

じょせいにはちょどいい is the perfect (something) for women.

So I think the literal would be something like: "Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women." More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."

さすが先生! Literally, "Just what I would expect from a learned man such as yourself." In this instance, sensei does not mean teacher... it means more like "learned man." I just decided to go with "fortune teller."

おもうがまますすみなさい。 "Go and do it with that thought in mind." Was my translation.

あなたにはすばらしい幸せおとずれるでしょう。 A wonderful happiness should visit you.

"A place called an amusement park..." Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;

Part 2

Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n

ゆうきのやつ、まじであおのさん(みき)ひとすじなんだ。 こんかい、ことわれたら、なんと、ひゃうれんぱいだせ!

ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。

Part 3

なにいけばいいんだろう。 "What would be good to go (in)?" Or... "What should I wear?"

Peachはんのデートなら、わいもきそいとして、ぴちとしたかこしてかんと。 ..... What? XD I'm hoping I got all the mora correct on this one... but it still makes no sense.

テートのいうたら、おもいだしますな。

Part 4

おげさなんだから。 I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;)

Part 5

そのおばけさんは… I cannot make out what that animal that monster is supposed to look like.

Nor can I make out what Love said right before splashdown.