Talk:Fresh Precure Episode 41: Difference between revisions
No edit summary |
(Part 6 TLC complete -- final section :D) |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 28: | Line 28: | ||
==Part 3 -- Talk with Kento== | ==Part 3 -- Talk with Kento== | ||
==Ino: Yes?== | ===Ino: Yes?=== | ||
This line was missing. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 07:27, 4 December 2009 (UTC) | This line was missing. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 07:27, 4 December 2009 (UTC) | ||
===In the future, I am going to have to lead the Mikoshiba group as the top.=== | |||
Awkward translation. He does literally say "top," but that sounds awkward. | |||
Changed to, "In the future, I am going to have to become the head of the Mikoshiba group." -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 10:11, 4 December 2009 (UTC) | |||
==Part 4 -- Sorewatase to commercial== | |||
===The crimson heart is the proof of happiness! Freshly ripened, Cure Passion!=== | |||
Changed per IRC discussion, see also notes for Ep 40. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 11:38, 4 December 2009 (UTC) | |||
===So you've appeared, the Pretty Cures!=== | |||
No "the" here. Referring to the group as a whole, no plural. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 11:38, 4 December 2009 (UTC) | |||
===Give up? If so, hand over Infinity.=== | |||
No "the" before Infinity. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 11:38, 4 December 2009 (UTC) | |||
==Part 5 -- commercial to stopping the ship== | |||
===The room is this way.=== | |||
Previous translation left out the "hurry" aspect. | |||
Changed to: "So, let's hurry... this way!" -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 12:16, 4 December 2009 (UTC) | |||
===Everyone is trying to safely port the ship.=== | |||
Port is not a verb used for ships. Changed to dock. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 12:16, 4 December 2009 (UTC) | |||
==Part 6 -- Battle inside the ship to end== | |||
===The Pretty Cures safely stopped it at the port.=== | |||
Per IRC discussion, Pretty Cure refers to the team, never pluralize it. Individual members are Cures, Pretty Cure is always a noun for the team. Yes "-tachi" was used in this case, but it still refers to the team. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 12:58, 4 December 2009 (UTC) | |||
===Yamabuki-san and Pine-san, you both all gave your best.=== | |||
Removed "all." -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 12:58, 4 December 2009 (UTC) |
Latest revision as of 04:58, 4 December 2009
Part 1 -- Prologue through speech
Ah, I'm glad...you look well in that dress.
"...you look well" sounds awkward. Line is 「よかった…そのドレスのよくにあいです。」 I think "...that dress really suits you" is a bit more accurate. -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)
From the Mikoshiba Group, a speech by Kento Mikoshiba!
Actually that's missing a phrase. One that states that he is "the person in charge of the 'Princess'." It actually goes more like, "And now a speech from the individual in charge of this ship. From the Mikoshiba Group, Kento Mikoshiba!" -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)
Looks like 責任者 had been translated as "owner" later on. I think that will work for this case, too. Adjusting the translation to fit. "And now a speech from the owner of this ship. From the Mikoshiba Group, Kento Mikoshiba!"
Please enjoy your moment in the cruise.
「みんなさん、どか夢の一時を楽してください。」 Literal: "Everyone, somehow or other, please enjoy this dreamy time/moment." What changed it to: "Please enjoy these dream-like moments." -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)
Part 2 -- circus
She must all be dressed up and enjoying the party right now.
「今ごろきらきら姫様なんだろうなぁ…」 A more literal translation would be, "She's probably like a sparkling princess right about now." -- Kanmuri 07:12, 4 December 2009 (UTC)
This really isn't my type of place...
「やっぱり無理。」 Added 'after all', as it emphasizes that a feeling she had before has been reinforced. -- Kanmuri 07:12, 4 December 2009 (UTC)
Part 3 -- Talk with Kento
Ino: Yes?
This line was missing. -- Kanmuri 07:27, 4 December 2009 (UTC)
In the future, I am going to have to lead the Mikoshiba group as the top.
Awkward translation. He does literally say "top," but that sounds awkward. Changed to, "In the future, I am going to have to become the head of the Mikoshiba group." -- Kanmuri 10:11, 4 December 2009 (UTC)
Part 4 -- Sorewatase to commercial
The crimson heart is the proof of happiness! Freshly ripened, Cure Passion!
Changed per IRC discussion, see also notes for Ep 40. -- Kanmuri 11:38, 4 December 2009 (UTC)
So you've appeared, the Pretty Cures!
No "the" here. Referring to the group as a whole, no plural. -- Kanmuri 11:38, 4 December 2009 (UTC)
Give up? If so, hand over Infinity.
No "the" before Infinity. -- Kanmuri 11:38, 4 December 2009 (UTC)
Part 5 -- commercial to stopping the ship
The room is this way.
Previous translation left out the "hurry" aspect. Changed to: "So, let's hurry... this way!" -- Kanmuri 12:16, 4 December 2009 (UTC)
Everyone is trying to safely port the ship.
Port is not a verb used for ships. Changed to dock. -- Kanmuri 12:16, 4 December 2009 (UTC)
Part 6 -- Battle inside the ship to end
The Pretty Cures safely stopped it at the port.
Per IRC discussion, Pretty Cure refers to the team, never pluralize it. Individual members are Cures, Pretty Cure is always a noun for the team. Yes "-tachi" was used in this case, but it still refers to the team. -- Kanmuri 12:58, 4 December 2009 (UTC)
Yamabuki-san and Pine-san, you both all gave your best.
Removed "all." -- Kanmuri 12:58, 4 December 2009 (UTC)