Talk:Fresh Precure Episode 05: Difference between revisions
(Part 5 TL (mostly) complete.) |
(Changed "aggressive" to "assertive", added nounwrap tags to fix formatting.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Translation Notes== | ==Translation Notes== | ||
===Part 1 -- Prologue=== | ===Part 1 -- Prologue=== | ||
<nounwrap> | |||
まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ | まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ | ||
Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD | Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD | ||
Line 9: | Line 10: | ||
多少強引な | 多少強引な | ||
Being a little | Being a little aggressive | ||
Though further research and contemplation has led me to believe that "aggressive" is the wrong word. | |||
Use "assertive" instead. | |||
じょせいにはちょどいい | じょせいにはちょどいい | ||
Line 17: | Line 20: | ||
"Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women." | "Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women." | ||
More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women." | More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women." | ||
Though I decided to change "aggessive" to "assertive" as noted above. | |||
さすが先生! | さすが先生! | ||
Line 32: | Line 36: | ||
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^; | Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^; | ||
</nounwrap> | |||
===Part 2=== | ===Part 2=== | ||
<nounwrap> | |||
Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n | Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n | ||
Line 39: | Line 45: | ||
ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。 | ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。 | ||
</nounwrap> | |||
===Part 3=== | ===Part 3=== | ||
<nounwrap> | |||
なにいけばいいんだろう。 | なにいけばいいんだろう。 | ||
"What would be good to go (in)?" | "What would be good to go (in)?" | ||
Line 50: | Line 57: | ||
テートのいうたら、おもいだしますな。 | テートのいうたら、おもいだしますな。 | ||
</nounwrap> | |||
===Part 4=== | ===Part 4=== | ||
<nounwrap> | |||
おげさなんだから。 | おげさなんだから。 | ||
I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;) | I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;) | ||
</nounwrap> | |||
===Part 5=== | ===Part 5=== | ||
<nounwrap> | |||
そのおばけさんは… | そのおばけさんは… | ||
I cannot make out what that animal that monster is supposed to look like. | I cannot make out what that animal that monster is supposed to look like. | ||
Nor can I make out what Love said right before splashdown. | Nor can I make out what Love said right before splashdown. |
Revision as of 03:34, 9 December 2009
Translation Notes
Part 1 -- Prologue
まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ
Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD
This is my best guess.
たしょう ごういんなくらいが
たしょう - to some extent, somewhat
多少強引な
Being a little aggressive
Though further research and contemplation has led me to believe that "aggressive" is the wrong word.
Use "assertive" instead.
じょせいにはちょどいい
is the perfect (something) for women.
So I think the literal would be something like:
"Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women."
More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."
Though I decided to change "aggessive" to "assertive" as noted above.
さすが先生!
Literally, "Just what I would expect from a learned man such as yourself."
In this instance, sensei does not mean teacher... it means more like "learned man."
I just decided to go with "fortune teller."
おもうがまますすみなさい。
"Go and do it with that thought in mind." Was my translation.
あなたにはすばらしい幸せおとずれるでしょう。
A wonderful happiness should visit you.
"A place called an amusement park..."
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;
Part 2
Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n
ゆうきのやつ、まじであおのさん(みき)ひとすじなんだ。
こんかい、ことわれたら、なんと、ひゃうれんぱいだせ!
ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。
Part 3
なにいけばいいんだろう。
"What would be good to go (in)?"
Or... "What should I wear?"
Peachはんのデートなら、わいもきそいとして、ぴちとしたかこしてかんと。
..... What? XD I'm hoping I got all the mora correct on this one... but it still makes no sense.
テートのいうたら、おもいだしますな。
Part 4
おげさなんだから。
I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;)
Part 5
<nounwrap> そのおばけさんは… I cannot make out what that animal that monster is supposed to look like.
Nor can I make out what Love said right before splashdown.