Talk:Fresh Precure Episode 41: Difference between revisions

From CureCom
Jump to navigationJump to search
(Part 2 TLC complete)
No edit summary
Line 8: Line 8:
Actually that's missing a phrase. One that states that he is "the person in charge of the 'Princess'."
Actually that's missing a phrase. One that states that he is "the person in charge of the 'Princess'."
It actually goes more like, "And now a speech from the individual in charge of this ship. From the Mikoshiba Group, Kento Mikoshiba!" -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 06:39, 4 December 2009 (UTC)
It actually goes more like, "And now a speech from the individual in charge of this ship. From the Mikoshiba Group, Kento Mikoshiba!" -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 06:39, 4 December 2009 (UTC)
Looks like 責任者 had been translated as "owner" later on. I think that will work for this case, too. Adjusting the translation to fit. "And now a speech from the owner of this ship. From the Mikoshiba Group, Kento Mikoshiba!"


===Please enjoy your moment in the cruise.===
===Please enjoy your moment in the cruise.===
Line 23: Line 25:
「やっぱり無理。」
「やっぱり無理。」
Added 'after all', as it emphasizes that a feeling she had before has been reinforced. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 07:12, 4 December 2009 (UTC)
Added 'after all', as it emphasizes that a feeling she had before has been reinforced. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 07:12, 4 December 2009 (UTC)
==Part 3 -- Talk with Kento==
==Ino: Yes?==
This line was missing. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 07:27, 4 December 2009 (UTC)

Revision as of 23:27, 3 December 2009

Part 1 -- Prologue through speech

Ah, I'm glad...you look well in that dress.

"...you look well" sounds awkward. Line is 「よかった…そのドレスのよくにあいです。」 I think "...that dress really suits you" is a bit more accurate. -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)

From the Mikoshiba Group, a speech by Kento Mikoshiba!

Actually that's missing a phrase. One that states that he is "the person in charge of the 'Princess'." It actually goes more like, "And now a speech from the individual in charge of this ship. From the Mikoshiba Group, Kento Mikoshiba!" -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)

Looks like 責任者 had been translated as "owner" later on. I think that will work for this case, too. Adjusting the translation to fit. "And now a speech from the owner of this ship. From the Mikoshiba Group, Kento Mikoshiba!"

Please enjoy your moment in the cruise.

「みんなさん、どか夢の一時を楽してください。」 Literal: "Everyone, somehow or other, please enjoy this dreamy time/moment." What changed it to: "Please enjoy these dream-like moments." -- Kanmuri 06:39, 4 December 2009 (UTC)

Part 2 -- circus

She must all be dressed up and enjoying the party right now.

「今ごろきらきら姫様なんだろうなぁ…」 A more literal translation would be, "She's probably like a sparkling princess right about now." -- Kanmuri 07:12, 4 December 2009 (UTC)

This really isn't my type of place...

「やっぱり無理。」 Added 'after all', as it emphasizes that a feeling she had before has been reinforced. -- Kanmuri 07:12, 4 December 2009 (UTC)

Part 3 -- Talk with Kento

Ino: Yes?

This line was missing. -- Kanmuri 07:27, 4 December 2009 (UTC)