Talk:Fresh Precure Episode 16: Difference between revisions
(Part 3 complete, forgot to save this earlier. XD) |
(Part 5 completed) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
Okay, so I think Westar is saying あんますっぱ as in "not very sour," which I interpreted as being "kinda sweet." | Okay, so I think Westar is saying あんますっぱ as in "not very sour," which I interpreted as being "kinda sweet." | ||
</nounwrap> | </nounwrap> | ||
===Part 4 -- Scary school=== | |||
<nounwrap> | |||
骸骨(がいこつ) is Skeleton. The nakewameke is just saying the reading of the second kanji, which means bone. So that's why I translated こつ as "bones." | |||
Okay so it sounds like he's saying こつばわ, which could be 骨場は, as in, the location of the bones, as in answering Love's question. | |||
Sounds like they're saying こつ(骨, bone) then ぼう(棒, pole/rod/stick). So I went with "Bones!" and then "On a stick!" Which sort of fits if you picture how the skeleton it was made from was supported. Also, Jeff Dunham rocks. ;D Feel free to change it to something like, "Pole!" if you feel "On a stick!" is a bit overboard. n.n And if I'm completely wrong, oh well. XD | |||
</nounwrap> | |||
===Part 5 -- Preview=== | |||
No notes for this part. |
Latest revision as of 19:58, 14 September 2010
Translation Notes -- Kanmuri
Part 1 -- Prologue
No notes at this time.
Part 2 -- Westar is dumb
さついおんなんだ。(さつい女んだ。)
さつい is "murderous intent", so I translated it as a "homicidal woman."
Part 3 -- Setting up for the festival
Okay, seriously, I can't make out anything that makes sense for part of the gibberish Daisuke is spewing. It sounds something like ぶんかさいなんててきておけばいんだよ, which I'm not making sense out of, specifically the てきて part. And I'm pretty he repeats that word, perhaps in a different form, after that internal thought, but again, not getting anything that makes sense.
Okay, so I think Westar is saying あんますっぱ as in "not very sour," which I interpreted as being "kinda sweet."
Part 4 -- Scary school
骸骨(がいこつ) is Skeleton. The nakewameke is just saying the reading of the second kanji, which means bone. So that's why I translated こつ as "bones."
Okay so it sounds like he's saying こつばわ, which could be 骨場は, as in, the location of the bones, as in answering Love's question.
Sounds like they're saying こつ(骨, bone) then ぼう(棒, pole/rod/stick). So I went with "Bones!" and then "On a stick!" Which sort of fits if you picture how the skeleton it was made from was supported. Also, Jeff Dunham rocks. ;D Feel free to change it to something like, "Pole!" if you feel "On a stick!" is a bit overboard. n.n And if I'm completely wrong, oh well. XD
Part 5 -- Preview
No notes for this part.