Talk:Fresh Precure Episode 40: Difference between revisions
(Created talk page. TLC in progress.) |
(Corrected formmating) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Prologue== | ==Prologue== | ||
===The misfortune of others is such a sweet thing.=== | ===The misfortune of others is such a sweet thing.=== | ||
This one seems fine, though the literal translation is that it is like honey. | This one seems fine, though the literal translation is that it is like honey. -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 11:50, 28 November 2009 (UTC) | ||
===Infinity…I will obtain it this time…!=== | ===Infinity…I will obtain it this time…!=== | ||
Sounds akward, and I feel like it doesn't quite capture the statement of certainty. | <nounwrap>Sounds akward, and I feel like it doesn't quite capture the statement of certainty. | ||
Also the use of "it" sounded odd as Infinity is an animate being, not a thing. | Also the use of "it" sounded odd as Infinity is an animate being, not a thing. | ||
Changed to: "Infinity... This time I will have you for sure." | Changed to: "Infinity... This time I will have you for sure." </nounwrap> -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 11:50, 28 November 2009 (UTC) | ||
==First Scene (before title screen)== | ==First Scene (before title screen)== | ||
===Is Set-chan doing well at school?=== | ===Is Set-chan doing well at school?=== | ||
Literally, she's asking, "Is Set-chan having fun at school?" or "Is Set-chan enjoying school?" | <nounwrap>Literally, she's asking, "Is Set-chan having fun at school?" or "Is Set-chan enjoying school?" | ||
I think the latter is more accurate and is still natural. | I think the latter is more accurate and is still natural.</nounwrap> -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 11:50, 28 November 2009 (UTC) | ||
===Yup! She’s smart, athletic, and very popular in the class!=== | ===Yup! She’s smart, athletic, and very popular in the class!=== | ||
Love says nothing about being popular. She literally says, "Yup! [Her] studying and sports are both incredible/impressive/wonderful/[pick a synonym]." I changed it to "Yup! She's doing well in both classes and sports!" Another sentence, "Yup! She's both smart and athletic!" would probably work as well, though I feel those adjectives can both be implied from what she said, but aren't what she said. | <nounwrap>Love says nothing about being popular. She literally says, "Yup! [Her] studying and sports are both incredible/impressive/wonderful/[pick a synonym]." I changed it to "Yup! She's doing well in both classes and sports!" Another sentence, "Yup! She's both smart and athletic!" would probably work as well, though I feel those adjectives can both be implied from what she said, but aren't what she said. | ||
If there's some sort of cultural pretense or undercurrent that I'm missing here that would lead to the translation that she's popular in the class from what she says, I would love an explanation of it. ^_^ | If there's some sort of cultural pretense or undercurrent that I'm missing here that would lead to the translation that she's popular in the class from what she says, I would love an explanation of it. ^_^</nounwrap> -- [[User:Kanmuri|Kanmuri]] 11:50, 28 November 2009 (UTC) | ||
</nounwrap> |
Revision as of 03:50, 28 November 2009
Prologue
The misfortune of others is such a sweet thing.
This one seems fine, though the literal translation is that it is like honey. -- Kanmuri 11:50, 28 November 2009 (UTC)
Infinity…I will obtain it this time…!
Sounds akward, and I feel like it doesn't quite capture the statement of certainty.
Also the use of "it" sounded odd as Infinity is an animate being, not a thing.
Changed to: "Infinity... This time I will have you for sure." -- Kanmuri 11:50, 28 November 2009 (UTC)
First Scene (before title screen)
Is Set-chan doing well at school?
Literally, she's asking, "Is Set-chan having fun at school?" or "Is Set-chan enjoying school?"
I think the latter is more accurate and is still natural. -- Kanmuri 11:50, 28 November 2009 (UTC)
Yup! She’s smart, athletic, and very popular in the class!
Love says nothing about being popular. She literally says, "Yup! [Her] studying and sports are both incredible/impressive/wonderful/[pick a synonym]." I changed it to "Yup! She's doing well in both classes and sports!" Another sentence, "Yup! She's both smart and athletic!" would probably work as well, though I feel those adjectives can both be implied from what she said, but aren't what she said.
If there's some sort of cultural pretense or undercurrent that I'm missing here that would lead to the translation that she's popular in the class from what she says, I would love an explanation of it. ^_^ -- Kanmuri 11:50, 28 November 2009 (UTC)