Talk:Fresh Precure Episode 05: Difference between revisions
(Filledin some missing lines) |
(Part 6 TL complete, mostly... just missing one line, I think.) |
||
Line 70: | Line 70: | ||
Nor can I make out what Love said right before splashdown. (Neither could my Japanese friends I asked for help from. n.n;) | Nor can I make out what Love said right before splashdown. (Neither could my Japanese friends I asked for help from. n.n;) | ||
</nounwrap> | |||
===Part 6=== | |||
<nounwrap> | |||
さき から ずっと だいすけ と ふたり だけ なんて つまない よ ね。 | |||
"From a while back, things like just being alone with Daisuke for so long is boring." | |||
"It's boring just being alone with Daisuke for so long." | |||
Interpreting つまない as a colloquial つまらない. | |||
…ただ せっかく みんな できた なのに なぁ と おもうて | |||
"Ah! No, no, that's not what I meant. It's not that I don't like being with you Daisuke, I was just thinking that we all came together..." | |||
There's the implication here that they went to the trouble of coming as a group to have fun together, and now they've somehow been split up, so I think she's worried that everyone might not be having as much fun as they could by being together. | |||
That transcription above is only the last part of what love says, as best as I could make it out. | |||
おまえ が ふに きっぷ こわす… | |||
Gah... I just can't make enough out here to make sense of this sentence. Dunno even if what I've transcribed on the line above is even correct. | |||
"Ack!" | |||
She's saying やばい here, as an interjection of distress, which is why I translated it as "Ack!" WWWJDIC has several definitions, one of which is the interjection "crap!" which is not something I could picture Love saying, so I substituted another interjection. | |||
</nounwrap> |
Revision as of 02:42, 18 December 2009
Translation Notes
Part 1 -- Prologue
まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ
Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD
This is my best guess.
たしょう ごういんなくらいが
たしょう - to some extent, somewhat
多少強引な
Being a little aggressive
Though further research and contemplation has led me to believe that "aggressive" is the wrong word.
Use "assertive" instead.
じょせいにはちょどいい
is the perfect (something) for women.
So I think the literal would be something like:
"Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women."
More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."
Though I decided to change "aggessive" to "assertive" as noted above.
さすが先生!
Literally, "Just what I would expect from a learned man such as yourself."
In this instance, sensei does not mean teacher... it means more like "learned man."
I just decided to go with "fortune teller."
おもうがまますすみなさい。
"Go and do it with that thought in mind." Was my translation.
あなたにはすばらしい幸せおとずれるでしょう。
A wonderful happiness should visit you.
"A place called an amusement park..."
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;
Part 2
Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n
ゆうきのやつ、まじであおのさん(みき)ひとすじなんだ。
こんかい、ことわれたら、なんと、ひゃうれんぱいだせ!
ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。
Part 3
なにいけばいいんだろう。
"What would be good to go (in)?"
Or... "What should I wear?"
Peachはんのデートなら、わいもきそいとして、ぴちとしたかこしてかんと。
..... What? XD I'm hoping I got all the mora correct on this one... but it still makes no sense.
According to my Japanese friends, he's saying, essentially, "If Peach-han is going on a date, I should get dressed up." Or something like that.
テートのいうたら、おもいだしますな。
Part 4
おげさなんだから。
I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;)
Part 5
そのおばけさんは…
あばしにあJackal
Nor can I make out what Love said right before splashdown. (Neither could my Japanese friends I asked for help from. n.n;)
Part 6
さき から ずっと だいすけ と ふたり だけ なんて つまない よ ね。
"From a while back, things like just being alone with Daisuke for so long is boring."
"It's boring just being alone with Daisuke for so long."
Interpreting つまない as a colloquial つまらない.
…ただ せっかく みんな できた なのに なぁ と おもうて
"Ah! No, no, that's not what I meant. It's not that I don't like being with you Daisuke, I was just thinking that we all came together..."
There's the implication here that they went to the trouble of coming as a group to have fun together, and now they've somehow been split up, so I think she's worried that everyone might not be having as much fun as they could by being together.
That transcription above is only the last part of what love says, as best as I could make it out.
おまえ が ふに きっぷ こわす…
Gah... I just can't make enough out here to make sense of this sentence. Dunno even if what I've transcribed on the line above is even correct.
"Ack!"
She's saying やばい here, as an interjection of distress, which is why I translated it as "Ack!" WWWJDIC has several definitions, one of which is the interjection "crap!" which is not something I could picture Love saying, so I substituted another interjection.