Talk:Fresh Precure Episode 05: Difference between revisions

From CureCom
Jump to navigationJump to search
(Changed "aggressive" to "assertive", added nounwrap tags to fix formatting.)
(Filledin some missing lines)
Line 54: Line 54:
Peachはんのデートなら、わいもきそいとして、ぴちとしたかこしてかんと。
Peachはんのデートなら、わいもきそいとして、ぴちとしたかこしてかんと。
..... What? XD I'm hoping I got all the mora correct on this one... but it still makes no sense.
..... What? XD I'm hoping I got all the mora correct on this one... but it still makes no sense.
According to my Japanese friends, he's saying, essentially, "If Peach-han is going on a date, I should get dressed up." Or something like that.


テートのいうたら、おもいだしますな。
テートのいうたら、おもいだしますな。
Line 66: Line 67:
<nounwrap>
<nounwrap>
そのおばけさんは…
そのおばけさんは…
I cannot make out what that animal that monster is supposed to look like.
あばしにあJackal


Nor can I make out what Love said right before splashdown.
Nor can I make out what Love said right before splashdown. (Neither could my Japanese friends I asked for help from. n.n;)

Revision as of 22:37, 10 December 2009

Translation Notes

Part 1 -- Prologue


まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ
Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD
This is my best guess.

たしょう ごういんなくらいが
たしょう - to some extent, somewhat

多少強引な
Being a little aggressive
Though further research and contemplation has led me to believe that "aggressive" is the wrong word.
Use "assertive" instead.

じょせいにはちょどいい
is the perfect (something) for women.

So I think the literal would be something like:
"Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women."
More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."
Though I decided to change "aggessive" to "assertive" as noted above.

さすが先生!
Literally, "Just what I would expect from a learned man such as yourself."
In this instance, sensei does not mean teacher... it means more like "learned man."
I just decided to go with "fortune teller."

おもうがまますすみなさい。
"Go and do it with that thought in mind." Was my translation.

あなたにはすばらしい幸せおとずれるでしょう。
A wonderful happiness should visit you.

"A place called an amusement park..."
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;

Part 2


Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n

ゆうきのやつ、まじであおのさん(みき)ひとすじなんだ。
こんかい、ことわれたら、なんと、ひゃうれんぱいだせ!

ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。

Part 3


なにいけばいいんだろう。
"What would be good to go (in)?"
Or... "What should I wear?"

Peachはんのデートなら、わいもきそいとして、ぴちとしたかこしてかんと。
..... What? XD I'm hoping I got all the mora correct on this one... but it still makes no sense.
According to my Japanese friends, he's saying, essentially, "If Peach-han is going on a date, I should get dressed up." Or something like that.

テートのいうたら、おもいだしますな。

Part 4


おげさなんだから。
I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;)

Part 5

<nounwrap> そのおばけさんは… あばしにあJackal

Nor can I make out what Love said right before splashdown. (Neither could my Japanese friends I asked for help from. n.n;)