Talk:Fresh Precure Episode 05: Difference between revisions
(Changed "aggressive" to "assertive", added nounwrap tags to fix formatting.) |
(Filledin some missing lines) |
||
Line 54: | Line 54: | ||
Peachはんのデートなら、わいもきそいとして、ぴちとしたかこしてかんと。 | Peachはんのデートなら、わいもきそいとして、ぴちとしたかこしてかんと。 | ||
..... What? XD I'm hoping I got all the mora correct on this one... but it still makes no sense. | ..... What? XD I'm hoping I got all the mora correct on this one... but it still makes no sense. | ||
According to my Japanese friends, he's saying, essentially, "If Peach-han is going on a date, I should get dressed up." Or something like that. | |||
テートのいうたら、おもいだしますな。 | テートのいうたら、おもいだしますな。 | ||
Line 66: | Line 67: | ||
<nounwrap> | <nounwrap> | ||
そのおばけさんは… | そのおばけさんは… | ||
あばしにあJackal | |||
Nor can I make out what Love said right before splashdown. | Nor can I make out what Love said right before splashdown. (Neither could my Japanese friends I asked for help from. n.n;) |
Revision as of 22:37, 10 December 2009
Translation Notes
Part 1 -- Prologue
まじで、までめちゃくちゃ...(something)...ひぎょばんなんだ
Gah... speak clearer dang you Yuuki! XD
This is my best guess.
たしょう ごういんなくらいが
たしょう - to some extent, somewhat
多少強引な
Being a little aggressive
Though further research and contemplation has led me to believe that "aggressive" is the wrong word.
Use "assertive" instead.
じょせいにはちょどいい
is the perfect (something) for women.
So I think the literal would be something like:
"Being in a slightly aggressive position is just right when dealing with women."
More succinctly, "It's okay to be a bit aggressive when it comes to women."
Though I decided to change "aggessive" to "assertive" as noted above.
さすが先生!
Literally, "Just what I would expect from a learned man such as yourself."
In this instance, sensei does not mean teacher... it means more like "learned man."
I just decided to go with "fortune teller."
おもうがまますすみなさい。
"Go and do it with that thought in mind." Was my translation.
あなたにはすばらしい幸せおとずれるでしょう。
A wonderful happiness should visit you.
"A place called an amusement park..."
Yeah, this is a loose translation, I just can't keep up with his rambling here, but I think I got the overall gist of it. ^^;
Part 2
Just writing down lines here that I needed to ponder a bit before translation. n.n
ゆうきのやつ、まじであおのさん(みき)ひとすじなんだ。
こんかい、ことわれたら、なんと、ひゃうれんぱいだせ!
ゆうえんちのにゅじょけんがまだある。
Part 3
なにいけばいいんだろう。
"What would be good to go (in)?"
Or... "What should I wear?"
Peachはんのデートなら、わいもきそいとして、ぴちとしたかこしてかんと。
..... What? XD I'm hoping I got all the mora correct on this one... but it still makes no sense.
According to my Japanese friends, he's saying, essentially, "If Peach-han is going on a date, I should get dressed up." Or something like that.
テートのいうたら、おもいだしますな。
Part 4
おげさなんだから。
I translated that as, "You certainly seem to be." Mostly because I found an entry in goo辞書 that mentions a meaning like this when け and さ are stuck together like that. Best I could come up with. ;)
Part 5
<nounwrap> そのおばけさんは… あばしにあJackal
Nor can I make out what Love said right before splashdown. (Neither could my Japanese friends I asked for help from. n.n;)